ISO sertificēts valodu pakalpojumu uzņēmums ar 25 gadu pieredzi

Automātiskā tulkošana neizkonkurēs tulkotāja darbu

Ziņu portāls Delfi Lietuva rakstīja par gadījumu, kad klients nopircis firmas LG putekļsūcēju un pārsteigts secinājis, ka instrukcija ir uzrakstīta nesaprotamā valodā un ka tajā nav neviena pareiza teikuma.  
 
Lietuvas Valsts Valodas komisija secinājusi, ka teksts tikai atgādina lietuviešu valodu, bet pareizs neesot neviens teikums, un gadījumu nosaukusi par „kauna lietu”. Ja preces instrukcija nav iztulkota valsts valodā, pircējam ir pilnas tiesības atdot preci atpakaļ, jo kā gan pircējs var lietot preci, ja nevar izlasīt, kā tā lietojama? Turklāt ražotājs riskē ar milzīgām sāpju naudām un kompensācijām, ja neprecīzas instrukcijas dēļ cietīs preces lietotājs vai tiks nodarīti zaudējumi trešajām personām.
 
LG atzina, ka, tulkojot instrukciju, tikusi izmantota automātiskā tulkošanas programma, kas pieejama internetā. Tulkošanas profesionāļi tikai gardi smejas, ja kāds uztic nopietnus juridiskus un tehniskus tekstus automātiskai tulkošanas programmai, neveicot kvalitātes kontroli, t.i., neizmantojot redaktora un tulkotāja palīdzību.
 
Attīstoties automātiskajām tulkošanas programmām, aizvien biežāk tās tiek izmantotas ne tikai sadzīvē, bet arī darbā. Daudziem tas ir lielisks līdzeklis, lai izlasītu rakstus līdz šim neapgūtās valodās. Protams, ir valodas, kuras automātiskie tulkotāji tulko ar pārsteidzošu precizitāti. Tāda, piemēram, ir angļu un spāņu valodu kombinācija. Taču, tulkojot baltu valodās, kas pieder pie fleksīvajām valodām, jāatzīst, ka rezultāts ne vienmēr ir gaidītais.
 
Dīvaini, ka tik nopietna kompānija kā LG Electronics tādā veidā ir riskējusi ar savu reputāciju. Uzņēmums ir jau atvainojies klientam un pieaicinājis palīgos tulkošanas biroju, lai novērstu kļūdas.
Iespējams, šis gadījums liecina par tendenci, ka automātiskās tulkošanas programmas aizvien vairāk tiks izmantotas daudzu kompāniju darbā, taču tās nekad nevarēs aizstāt profesionālu tulku. Kaut arī mūsdienās daudzus darbus cilvēka vietā jau veic mašīnas, nav pamats domāt, ka tuvākajā laikā tās aizvietos intelektuālo darbu.
 
Starptautiskā tulkošanas uzņēmuma Baltic Media Ltd. mārketinga direktors Kaspars Zverģis secina: „Automātiskā tulkošana ir tikai nākotne, bet patreiz mēs nevaram izmantot šo bezmaksas tulkošanas pakalpojumu kā primāro vitāli svarīgu dokumentu tulkošanai. Vai spējat iedomāties, kas notiktu, ja ārsti tulkotu medikamentu receptes, izmantojot Google Translate vai kādu citu no tulkošanas programmām?” Kaspars arī uzsver, ka ļoti ciena automātisko tulkošanas programmu radītājus un veidotājus, jo tas ir solis pretī nākotnei un jaunam cilvēku saziņas veidam, un atzīstas: „Es arī izmantoju šo pakalpojumu, lai saprastu domu kādā tekstā citā valodā, bet ir jāsaprot tas, ka valoda mūsdienās vairs nesastāv no burtiem un to veidotajiem vārdiem, bet ir kā mākslas darbs. Pēc pieredzes zinu, ka ar trim vārdiem var pateikt desmit lietas.”
 
Renato Beninato [Renato Beninatto] Eiropas Valodu industrijas asociācijas [European Language Industry Association] direktoru valdes viceprezidents savā blogā http://renatobeninatto.blogspot.com/raksta: „Šo pūliņu mērķis ir nevis aizstāt cilvēku veiktu tulkošanas darbu, bet palielināt produktivitāti un tulkot tāda apjoma tekstus, kas nekad nevarētu tikt iztulkoti izmaksu un piegādes termiņu dēļ.”
 
Daudzvalodu telpā veiksmīgs tulka darbs var izšķirt ļoti daudz — rakstiskā informācija daudz pasaka par kompāniju, kuru nepazīstam, un veido tās tēlu ārvalstīs. Tulka mediatora funkcija nav aizvietojama, jo valoda nav tikai alfabēta burtu savirknējums, bet gan smalka kodu sistēma, kuru tikai retam tulkam izdodas precīzi atveidot, ņemot vērā valodas gramatiskās, stilistiskās un arīdzan emocionālās īpatnības.
 
 

© Baltic Media Ltd. 

Daži no mūsu klientiem