ISO sertificēts valodu pakalpojumu uzņēmums ar 25 gadu pieredzi

Mašīntulkošana ar rediģēšanu | Tulkojumu birojs Baltic Media

Mašīntulkojumu pēcrediģēšana

 

Mēs dzīvojam tehnoloģiju laikmetā, kad visas mūsu ikdienas darbības iespaido progresīvi jauninājumi. Tulkošanas nozare nav izņēmums. Tulkošanas tehnoloģiju progress jau ir izmainījis veidu, kādā tiek veikti tulkojumi. Pēdējos gados mašīntulkošana tiek plaši izmantota, lai uzlabotu produktivitāti un samazinātu izmaksas. Tomēr vai mašīntulkojumu kvalitāte ir pielīdzināma cilvēka tulkotu tekstu kvalitātei?

Mašīntulkošana ir automatizētas tulkošanas paveids, kuru veic dators bez cilvēka iesaistes. Vispopulārāko mašīntulkošanas rīku ir izstrādājis Google, taču profesionāliem tulkotājiem un tulkošanas uzņēmumiem ir pieejamas arī citas profesionālas mašīntulkošanas programmas, kas tulko dokumentus, tīmekļa vietnes un citu saturu.

Mašīntulkošana ar rediģēšanu | Vadošais Ziemeļeiropas valodu pakalpojumu sniedzējs Latvijā

Neironu mašīntulkošana (NMT)

Jaunākā mašīntulkošanas paaudze ir neironu mašīntulkošana (NMT). NMT ģenerē tekošākus, cilvēka veiktam tulkojumam līdzīgākus tulkojumus, ievērojami uzlabojot mašīntulkojumu kvalitāti un precizitāti. Lai iztulkotu apjomīgus tekstus ātrāk, lieti noder mašīntulkošana, taču, lai nodrošinātu kvalitāti, ir jāpiesaista profesionāls tulkotājs, kurš labo mašīnas pieļautās kļūdas un uzlabo tulkojuma stilu – šo pakalpojumu dēvē par mašīntulkojumu pēcrediģēšanu (MTPR). To veic mūsu lingvisti, redaktori un korektori, kuru dzimtā valoda ir tulkojuma mērķa valoda un kuri dzīvo valstī, kur šī valoda tiek izmantota sabiedriskajā dzīvē.

Galvenā mašīntulkojumu pēcrediģēšanas priekšrocība ir produktivitātes uzlabojums. Šis risinājums palīdz klientiem ģenerēt saturu lielākā valodu skaitā, ātrāk un par pieņemamāku cenu. Tulkojumi, kurus veic mašīntulkošanas rīks un pēc tam rediģē profesionāls lingvists, lieti noder liela apjoma projektos. Taču ir svarīgi paturēt prātā, ka mašīntulkojumi neaizstāj un iespējams, ka nekad arī neaizstās cilvēka veiktus tulkojumus. Mašīntulkojumi parasti atbilst cilvēka tulkojumam par 50 - 60%. 

 

Mašīntulkojumu pēcrediģēšana

Mašīntulkojumu pēcrediģēšana ir ideāli piemērota gadījumos, kad nepieciešams iztulkot vienkāršus tekstus, kuros ir daudz atkārtojumu, piemēram, instrukcijas, it īpaši, ja tās nepieciešamas tikai iekšējai lietošanai. Taču, ja tulkojuma kvalitātei ir tikpat liela nozīme kā tulkošanas ātrumam un cenai, cilvēka veikts tulkojums ir neaizstājams. Šādā gadījumā mēs piedāvājam veikt tulkošanu ar datorizētās tulkošanas (Computer-Assisted Translation – CAT) rīkiem, kuri palīdz tulkotājiem veikt apjomīgus tulkojumus īsos termiņos, nodrošinot terminu un visa teksta konsekvenci.

Sazinieties ar mūsu projektu vadītājiem, lai uzzinātu, vai jūsu tulkojumam iespējams izmantot mašīntulkošanas vai datorizētās tulkošanas rīkus, lai saņemtu augstāko kvalitāti par pēc iespējas zemāku cenu.

 
 

 

Uzziniet vairāk par mūsu tulkošanas darba plūsmu šeit.

Mašīntulkošana ar rediģēšanu | Vadošais Ziemeļeiropas valodu pakalpojumu sniedzējs Latvijā

Daži no mūsu klientiem