keyboard

Automātiskais tulkotājs online un rediģēšana

Automātiskais tulkotājs un rediģēšana

Automātiskais tulkotājs Tilde, Hugo, Google padara melno darbu, bet automātiskā tulkojuma kvalitāti pārbauda un tekstu pieslīpē redaktors un korektors.

Šajā rakstā uzziniet, kas ir automātisko -online  rediģēšana | Automātiskie tulkojumi ar rediģēšanu | Tulkot ar Tilde, Hugo, Google un rediģēt pie mums | Vadošais Ziemeļeiropas valodu pakalpojumu sniedzējs Latvijā | Tulkošanas birojs Baltic Media®

Lapas satura rādītājs show

Automātiskais tulkotājs DeepL, Google, Tilde vai kāds cits online rīks, ko izmantojam ikdienā, liecina, ka mēs dzīvojam tehnoloģiju laikmetā, kad visas mūsu ikdienas darbības iespaido progresīvi jauninājumi. Tulkošanas nozare nav izņēmums. Tulkošanas tehnoloģiju progress jau ir izmainījis veidu, kādā tiek veikti tulkojumi. Automātiskais tulkotājs tiek plaši izmantots, lai uzlabotu produktivitāti un samazinātu izmaksas. Tomēr vai automātisko tulkojumu kvalitāte ir pielīdzināma cilvēka tulkotu tekstu kvalitātei?

automātiskais tulkotājs

Kas ir automātiskais tulkotājs?

Automātiskais tulkotājs ir datorprogramma, kas tulko tekstu no vienas valodas uz citu. Tas darbojas, izmantojot valodas modeļus, kas apmācīti uz milzīgu teksta datu kopu. Automātiskās tulkošanas sistēmas kļūst aizvien precīzākas un ātrākas, jo tās tiek apmācītas ar lielāku datu apjomu.  To sauc arī par mašīntulkošanu vai MT. Automātiskā tulkošana ir datorlingvistikas apakšnozare, kas pēta metodes teksta tulkošanai ar datoru.

Automātiskās tulkošanas sistēmas var būt balstītas uz dažādām metodēm, tostarp:

  • Likumos balstīta mašīntulkošana izmanto valodas likumus un noteikumus, lai tulkotu tekstu.
  • Statistiskā mašīntulkošana izmanto statistikas metodes, lai tulkotu tekstu, pamatojoties uz iepriekšējiem tulkojumu datiem.
  • Neironu tīklu mašīntulkošana izmanto neironu tīklus, lai tulkotu tekstu, pamatojoties uz cilvēku tulkojumu datiem.

Mūsdienās automātiskās tulkošanas sistēmas ir plaši izmantotas dažādās jomās, tostarp biznesā, zinātnē, izglītībā un tūrismā.

Automātiskā tulkošanas priekšrocības ir:

  • Ātrums: Automātiskā tulkošana var tulkot tekstu ļoti ātri.
  • Zemās izmaksas: Automātiskā tulkošana ir lēta salīdzinājumā ar cilvēka tulkošanu.
  • Pieejamība: Automātiskās tulkošanas sistēmas ir pieejamas plašam lietotāju lokam.

Automātiskās tulkošanas trūkumi ir:

  • Kvalitāte: Automātisko tulkojumu kvalitāte var būt nepietiekama, īpaši sarežģītos gadījumos.
  • Precizitāte: Automātisko tulkojumu precizitāte var būt zemāka nekā cilvēka tulkojumu precizitāte.
  • Atbilstība kontekstam: Automātisko tulkojumu atbilstība kontekstam var nebūt vienmēr precīza.

Kopumā automātiskā tulkošana ir vērtīgs rīks, kas var palīdzēt cilvēkiem sazināties dažādās valodās. Tomēr ir svarīgi atcerēties, ka automātiskie tulkojumi nav perfekti un tos bieži vien ir nepieciešams pārbaudīt cilvēkam.

Kas ir automatizētā tulkošana ar rediģēšanu (MTPE)?

Mašīntulkošana ir automatizētas tulkošanas paveids, kuru veic dators bez cilvēka iesaistes. Vispopulārāko automātiskās tulkošanas  rīku ir izstrādājis Google, taču profesionāliem tulkotājiem un tulkošanas uzņēmumiem ir pieejamas arī citas profesionālas mašīntulkošanas programmas, kas tulko dokumentus, tīmekļa vietnes un citu saturu.

Kuri ir labākie tulkotāji – automātiskie tulkotāji internetā?

Izmantojiet tos un nerediģēto tulkojumu kopā ar avota tekstu iesniedziet mums, lai to rediģētu. Mēs to pabeigsim profesionālā kvalitātē. Vispirms pateiksim cenu. Lai pieprasītu cenu, sazinieties, izmantojot cenas pieprasījuma saiti.

Vislabākais automātiskais tulkotājs ar vislielāko datu bāzi. Google bezmaksas pakalpojums nodrošina tūlītēju vārdu, frāžu un tīmekļa vietņu tulkojumu no latviešu valodas vairāk nekā 100 citās valodās un otrādi.

Var izmantot tulkošanai no un uz Baltijas valodām Tildes izstrādātāji uzsver, ka mašīntulkošanas rezultāti ļauj saprast teksta nozīmi, bet tie nevar aizstāt cilvēka radītu tulkojumu.

Hugo.lv ir Latvijas valsts pārvaldes valodas tehnoloģiju platforma, kas brīvi pieejama ikvienam Latvijas iedzīvotājam. Tā nodrošina automatizētu tulkošanu, runas atpazīšanu un runas sintēzi, kā arī dažādus rīkus daudzvalodu atbalstam e-pakalpojumos. Hugo.lv platforma ir īpaši pielāgota latviešu valodai un valsts pārvaldes dokumentiem, līdz ar to tulkošanas kvalitāte ir daudz augstāka, nekā tulkošanai izmantojot citus tiešsaistes tulkošanas pakalpojumus. Tāpat Hugo.lv platformas lietotāji var izmantot tulkošanas asistentu ērtākai dokumentu tulkošanai.

Interneta bezmaksas daudzvalodu programmatūra angļu, latviešu, lietuviešu, franču, vācu, krievu, spāņu un citu valodu tulkošanai.

Izvairieties šīs automātiskās tulkošanas programmas un aplikācijas izmantot svarīgu dokumentu tulkojumiem, piemēram, biznesa tulkojumiem, medicīniski tekstiem, tehniskiem vai tīmekļa tulkojumiem.

Atcerieties, ka mašīntulkošanas rezultāti ļauj saprast teksta nozīmi, bet nevar aizstāt cilvēka radītu tulkojumu.

Tātad, ja jums vajadzīgs kvalitatīvs tulkojums, tad automātisko tulkojumu iesniedziet redaktoriem un korektoriem, kas salīdzina avota un mērķa tekstu un garantē tulkojuma profesionālu kvalitāti.

+37167224327

+37126404054

WhatsApp

[email protected]

Translation Agency Baltic Media® Office
Baltic Media

Automātiskais tulkotājs un rediģēšana

Kāpēc tulkošanas birojs Baltic Media® ir jūsu labākā izvēle?

Kā samazināt jūsu tulkošanas izmaksas, neupurējot kvalitāti?

Kāpēc vajadzētu izvēlēties profesionālus tulkotājus?

Tulkot ar Tilde, Hugo, Google un rediģēt pie mums | Vadošais Ziemeļeiropas valodu pakalpojumu sniedzējs Latvijā | Tulkošanas birojs Baltic Media®

Saņem vislabāko cenas piedāvājumu 15 minūtēs

Informācijas pieprasījums

E-pasts

Tulkošanas birojs Baltic Media® Ziemeļeiropā

Ziemeļeiropas-Baltijas valstu tulkošanas birojs Baltic Media® ir vadošais digitālo tulkošana pakalpojumu sniedzējs Ziemeļeiropā, kas specializējas Ziemeļeiropas (t. sk. Ziemeļvalstu, Baltijas un slāvu) valodu tulkošanā zviedru, somu, dāņu, islandiešu, fēru, norvēģu, vācu, angļu, poļu, krievu, latviešu, lietuviešu un igauņu valodās.

Kā ISO sertificēts valodu pakalpojumu sniedzējs Baltic Media® tulkošanas birojs piedāvā cilvēka veiktus tulkojumus uzņēmumiem, valsts iestādēm un privātpersonām.

Kas ir neironu mašīntulkošana (NMT)?

Jaunākā mašīntulkošanas paaudze ir neironu mašīntulkošana (NMT). NMT ģenerē tekošākus, cilvēka veiktam tulkojumamlīdzīgākus tulkojumus, ievērojami uzlabojot mašīntulkojumu kvalitāti un precizitāti. Lai iztulkotu apjomīgus tekstus ātrāk, lieti noder mašīntulkošana, taču, lai nodrošinātu kvalitāti, ir jāpiesaista profesionāls tulkotājs, kurš labo mašīnas pieļautās kļūdas un uzlabo tulkojuma stilu – šo pakalpojumu dēvē par mašīntulkojumu pēcrediģēšanu (MTPR). To veic mūsu lingvisti, redaktori un korektori, kuru dzimtā valoda ir tulkojuma mērķa valoda un kuri dzīvo valstī, kur šī valoda tiek izmantota sabiedriskajā dzīvē.

Galvenā mašīntulkojumu pēcrediģēšanas priekšrocība ir produktivitātes uzlabojums. Šis risinājums palīdz klientiem ģenerēt saturu lielākā valodu skaitā, ātrāk un par pieņemamāku cenu. Tulkojumi, kurus veic mašīntulkošanas rīks un pēc tam rediģē profesionāls lingvists, lieti noder liela apjoma projektos. Taču ir svarīgi paturēt prātā, ka mašīntulkojumi neaizstāj un iespējams, ka nekad arī neaizstās cilvēka veiktus tulkojumus. Automātsiskie tulkojumi parasti atbilst cilvēka tulkojumam par 50 - 60%.

Kas ir mašīntulkojumu pēcrediģēšana?

Mašīntulkojumu pēcrediģēšana ir ideāli piemērota gadījumos, kad nepieciešams iztulkot vienkāršus tekstus, kuros ir daudz atkārtojumu, piemēram, instrukcijas, it īpaši, ja tās nepieciešamas tikai iekšējai lietošanai. Taču, ja tulkojuma kvalitātei ir tikpat liela nozīme kā tulkošanas ātrumam un cenai, cilvēka veikts tulkojums ir neaizstājams. Šādā gadījumā mēs piedāvājam veikt tulkošanu ar datorizētās tulkošanas (Computer-Assisted Translation – CAT) rīkiem, kuri palīdz tulkotājiem veikt apjomīgus tulkojumus īsos termiņos, nodrošinot terminu un visa teksta konsekvenci.

Sazinieties ar mūsu projektu vadītājiem, lai uzzinātu, vai jūsu tulkojumam iespējams izmantot mašīntulkošanas vai datorizētās tulkošanas rīkus, lai saņemtu augstāko kvalitāti par pēc iespējas zemāku cenu.

Tulkošanas birojs Baltic Media® ir vadošais valodu pakalpojumu uzņēmums Ziemeļeiropā, kas nodrošina digitālās (online) tulkošanas un lokalizācijas, kā arī valodu apmācības pakalpojumus un specializējies Ziemeļvalstu un Baltijas valstu valodās. Tā galvenā specializācija ir tulkojumi no/uz Ziemeļeiropas (tostarp skandināvu, baltu un slāvu) valodām. Pārsvarā tie ir tulkojumi no zviedru, somu, dāņu, īslandiešu, norvēģu, vācu, angļu, poļu, krievu, latviešu, lietuviešu un igauņu valodas, un uz minētajām valodām.

Uzņēmuma tulkošanas pakalpojumi ir ISO sertificēti.

Uzziniet vairāk par mūsu tulkošanas un rediģēšanas darba plūsmu šeit.

Kāpēc tulkošanas birojs Baltic Media® ir jūsu labākā izvēle?

Kā samazināt jūsu tulkošanas izmaksas, neupurējot kvalitāti?

Kāpēc vajadzētu izvēlēties profesionālus tulkotājus?

Tulkot ar Tilde, Hugo, Google un rediģēt pie mums | Vadošais Ziemeļeiropas valodu pakalpojumu sniedzējs Latvijā | Tulkošanas birojs Baltic Media®

Saņem vislabāko cenas piedāvājumu 15 minūtēs

Informācijas pieprasījums

E-pasts