ISO sertificēts valodu pakalpojumu uzņēmums ar 25 gadu pieredzi

Mašīntulkošana ar rediģēšanu | Automātiskais tulkotājs

 

Kas ir mašīntulkojumu pēcrediģēšana? | Automātiskie tulkojumi ar rediģēšanu | Tulkotāji | Tulkot ar  Tilde, Hugo, Google un rediģēt pie mums  | Vadošais Ziemeļeiropas valodu pakalpojumu sniedzējs Latvijā  | Tulkošanas birojs Baltic Media 

Mēs dzīvojam tehnoloģiju laikmetā, kad visas mūsu ikdienas darbības iespaido progresīvi jauninājumi. Tulkošanas nozare nav izņēmums. Tulkošanas tehnoloģiju progress jau ir izmainījis veidu, kādā tiek veikti tulkojumi. Pēdējos gados mašīntulkošana tiek plaši izmantota, lai uzlabotu produktivitāti un samazinātu izmaksas. Tomēr vai mašīntulkojumu kvalitāte ir pielīdzināma cilvēka tulkotu tekstu kvalitātei?

Mašīntulkošana ir automatizētas tulkošanas paveids, kuru veic dators bez cilvēka iesaistes. Vispopulārāko mašīntulkošanas rīku ir izstrādājis Google, taču profesionāliem tulkotājiem un tulkošanas uzņēmumiem ir pieejamas arī citas profesionālas mašīntulkošanas programmas, kas tulko dokumentus, tīmekļa vietnes un citu saturu.

Kuri ir labākie tulkotāji - automātiskās tulkošanas vietnes internetā?

Izmantojiet tos un nerediģēto tulkojumu kopā ar avota tekstu iesniedziet mums, lai to rediģētu. Mēs to pabeigsim profesionālā kvalitātē. Vispirms pateiksim cenu. Lai pieprasītu cenu, sazinieties, izmantojot cenas pieprasījuma saiti.

Informācijas pieprasījuma saite. E-pastsVairāk par tulkoto tekstu rediģēšanu lasiet šeit.

Google tulkotājs

Vislabākais automātiskais tulkotājs ar vislielāko datu bāzi. Google bezmaksas pakalpojums nodrošina tūlītēju vārdu, frāžu un tīmekļa vietņu tulkojumu no latviešu valodas vairāk nekā 100 citās valodās un otrādi.

Tildes Tulkotājs

Var izmantot tulkošanai no un uz Baltijas valodām  Tildes izstrādātāji uzsver, ka mašīntulkošanas rezultāti ļauj saprast teksta nozīmi, bet tie nevar aizstāt cilvēka radītu tulkojumu.

Tulkotājs Hugo

Hugo.lv ir Latvijas valsts pārvaldes valodas tehnoloģiju platforma, kas brīvi pieejama ikvienam Latvijas iedzīvotājam. Tā nodrošina automatizētu tulkošanu, runas atpazīšanu un runas sintēzi, kā arī dažādus rīkus daudzvalodu atbalstam e-pakalpojumos. Hugo.lv platforma ir īpaši pielāgota latviešu valodai un valsts pārvaldes dokumentiem, līdz ar to tulkošanas kvalitāte ir daudz augstāka, nekā tulkošanai izmantojot citus tiešsaistes tulkošanas pakalpojumus. Tāpat Hugo.lv platformas lietotāji var izmantot tulkošanas asistentu ērtākai dokumentu tulkošanai.

Bezmaksas web-tulkotājs - Langf.com

www.langf.com › latvian-translation

Interneta bezmaksas daudzvalodu programmatūra angļu, latviešu, lietuviešu, franču, vācu, krievu, spāņu un citu valodu tulkošanai.

Izvairieties šīs automātiskās tulkošanas programmas un aplikācijas izmantot svarīgu dokumentu tulkojumiem, piemēram, biznesa tulkojumiem, medicīniski tekstiem, tehniskiem vai tīmekļa tulkojumiem.

Atcerieties, ka mašīntulkošanas rezultāti ļauj saprast teksta nozīmi, bet nevar aizstāt cilvēka radītu tulkojumu.

Tātad, ja jums vajadzīgs kvalitatīvs tulkojums, tad automātisko tulkojumu iesniedziet redaktoriem un korektoriem, kas salīdzina avota un mērķa tekstu un garantē tulkojuma profesionālu kvalitāti. 

 

Mašīntulkošana ar rediģēšanu | Tulkojumu birojs Baltic Media Mašīntulkojumu pēcrediģēšana

Kas ir neironu mašīntulkošana (NMT)?

Jaunākā mašīntulkošanas paaudze ir neironu mašīntulkošana (NMT). NMT ģenerē tekošākus, cilvēka veiktam tulkojumam līdzīgākus tulkojumus, ievērojami uzlabojot mašīntulkojumu kvalitāti un precizitāti. Lai iztulkotu apjomīgus tekstus ātrāk, lieti noder mašīntulkošana, taču, lai nodrošinātu kvalitāti, ir jāpiesaista profesionāls tulkotājs, kurš labo mašīnas pieļautās kļūdas un uzlabo tulkojuma stilu – šo pakalpojumu dēvē par mašīntulkojumu pēcrediģēšanu (MTPR). To veic mūsu lingvisti, redaktori un korektori, kuru dzimtā valoda ir tulkojuma mērķa valoda un kuri dzīvo valstī, kur šī valoda tiek izmantota sabiedriskajā dzīvē.

Galvenā mašīntulkojumu pēcrediģēšanas priekšrocība ir produktivitātes uzlabojums. Šis risinājums palīdz klientiem ģenerēt saturu lielākā valodu skaitā, ātrāk un par pieņemamāku cenu. Tulkojumi, kurus veic mašīntulkošanas rīks un pēc tam rediģē profesionāls lingvists, lieti noder liela apjoma projektos. Taču ir svarīgi paturēt prātā, ka mašīntulkojumi neaizstāj un iespējams, ka nekad arī neaizstās cilvēka veiktus tulkojumus. Mašīntulkojumi parasti atbilst cilvēka tulkojumam par 50 - 60%. 

 

Kas ir mašīntulkojumu pēcrediģēšana?

Mašīntulkojumu pēcrediģēšana ir ideāli piemērota gadījumos, kad nepieciešams iztulkot vienkāršus tekstus, kuros ir daudz atkārtojumu, piemēram, instrukcijas, it īpaši, ja tās nepieciešamas tikai iekšējai lietošanai. Taču, ja tulkojuma kvalitātei ir tikpat liela nozīme kā tulkošanas ātrumam un cenai, cilvēka veikts tulkojums ir neaizstājams. Šādā gadījumā mēs piedāvājam veikt tulkošanu ar datorizētās tulkošanas (Computer-Assisted Translation – CAT) rīkiem, kuri palīdz tulkotājiem veikt apjomīgus tulkojumus īsos termiņos, nodrošinot terminu un visa teksta konsekvenci.

Sazinieties ar mūsu projektu vadītājiem, lai uzzinātu, vai jūsu tulkojumam iespējams izmantot mašīntulkošanas vai datorizētās tulkošanas rīkus, lai saņemtu augstāko kvalitāti par pēc iespējas zemāku cenu.

 

Kāpēc tulkojumu birojs Baltic Media ir jūsu labākā izvēle?

Kā samazināt jūsu tulkošanas izmaksas, neupurējot kvalitāti?

Kāpēc vajadzētu izvēlēties profesionālus tulkotājus?

Saņem vislabāko cenas piedāvājumu 15 minūtēs 

Informācijas pieprasījums 

E-pasts

 

Uzziniet vairāk par mūsu tulkošanas un rediģēšanas darba plūsmu šeit.

Mašīntulkošana ar rediģēšanu | Vadošais Ziemeļeiropas valodu pakalpojumu sniedzējs Latvijā

Daži no mūsu klientiem