ISO sertificēts valodu pakalpojumu uzņēmums ar 25 gadu pieredzi

Sinhronā - konferenču tulkošana ar profesionāliem tulkiem

Sinhronā tulkošana, sinhronās tulkošanas aparatūras īre

 

Sinhronā mutiskā tulkošana prasa augstu tulku kvalifikāciju un pieredzi, jo tulkojums noris vienlaicīgi ar runātāja uzstāšanos.

Lai sinhronās mutiskās tulkošanas pakalpojumu varētu nodrošināt augstā līmenī, vienā valodas virzienā jāstrādā diviem tulkiem, kas mainās ik pēc 15-20 minūtēm, turklāt, ir būtiski, lai tulki savlaicīgi varētu iepazīties ar pasākuma tematiku un sagatavoties, iepriekš saņemot no pasūtītāja visus iespējamos palīgmateriālus, sagatavotās runas, PPT prezentācijas utt.

Mutiskā tulkošana - Baltic Media Ltd. nodrošina gan sinhronās, gan secīgās (konsekutīvās) mutiskās tulkošanas pakalpojumus konferencēs, kongresos, semināros, izstādēs un citos forumos.

Mobilās sinhronās tulkošanas iekārtas īre 

Ja jūsu konferences vietā nav sinhronās tulkošanas aprīkojuma, Baltic Media Ltd. piedāvā arī mobilo sinhronās tulkošanas iekārtu īri, nodrošinot mikrofonus, austiņas, tulku kabīnes u.c. aprīkojumu, kas nepieciešams  jūsu konferences vai cita pasākuma sekmīgai norisei daudzvalodu vidē.

Rezervējot mūsu profesionālos konferenču sinhronos tulkus, mēs nodrošinām arī sinhronās tulkošanas aprīkojumu. Jums nav nepieciešamība tehnisko risinājumu meklēt kur citur. Pie mums jūs saņemsiet visu pakalpojumu vienā vietā, ietaupot gan savu laiku, gan savu naudu. 

Ja jums nav nepieciešama sinhronā tulkošana, bet pilnīgi pietiek ar vienu konsekutīvo tulku, vairāk par šo tulkošanas veidu lasiet šeit

Par visiem tulkošanas veidiem vairāk informācijas iegūsiet šeit.

Sazinieties ar mums, ja vēlaties, lai palīdzam izvēlēties, kāds mutiskās tulkošanas veids jums ir vispiemērotakais. 

Sinhronā tulkošana pa internetu (Zoom, Skype, Meet) 

Pieaugot pieprasījumam pēc mutiskās tulkošanas pakalpojumiem, tulkošanas uzņēmums Baltic Media Ltd. piedāvā jaunu, kvalitatīvu pakalpojumu – tulkošanu pa  internetu (Zoom, Meet, Skype) vairāk nekā 150 valodu kombinācijās.

Sinhronā - konferenču tulkošana ar profesionāliem tulkiem


Kā darbojas mutiskā sinhronā tulkošana online?

Klients sazinās ar projektu vadītāju un vienojas par tulkošanas pakalpojuma sniegšanas laiku un valodu kombināciju, kurā tulkojums būs nepieciešams, kā arī sniedz informāciju par tulkojamā teksta tematiku un citu specifisko informāciju.

Noteiktajā laikā, klienta pārstāvji un tulks iezvanās mūsu sistēmā un mutiskā tulkošana var sākties. Process ir tieši tāds pats, kā jebkurai klātienes sinhronajai tulkošanai  Šī tulkošanas tehnika tiek plaši izmantota konferencēs, kas nevar notikt klātienē.

Kāpēc tulkošanas birojs Baltic Media ir jūsu labākā izvēle?

Kā samazināt jūsu tulkošanas izmaksas, neupurējot kvalitāti?

Kāpēc vajadzētu izvēlēties profesionālus tulkotājus?

Saņem vislabāko cenas piedāvājumu 15 minūtēs 

Informācijas pieprasījums 

E-pasts

 

Sinhronās tulkošanas terminoloģija

  • Aktīvā valoda: valoda, kurā tulko.
  • Pasīvā valoda: valoda, no kuras tulko. 
  • Zīmju tulkošana: tulks izmanto nedzirdīgo saziņā lietoto zīmju valodu.
  • Tulkošana svešvalodā: tulks no savas dzimtās valodas tulko vienā no pasīvajām valodām.
  • Mijtulkošana jeb “Cheval”: viens tulks vienas sanāksmes laikā pārmaiņus strādā divās kabīnēs.
  • Relejtulkošana: dažkārt to dēvē par netiešo tulkošanu. Tulki veic mutvārdu tulkošanu no valodas, kuru tie nepārzina, ar citas valodas starpniecību.
    Piemērs: no somu valodas tiek veikts mutiskais tulkojums franču valodā (starpniekvaloda), un no tās nodrošina tulkojumu slovāku valodā.

© Baltic Media Ltd
 

Daži no mūsu klientiem