ISO sertificēts valodu pakalpojumu uzņēmums ar 25 gadu pieredzi

Labākais tulkotājs ir cilvēks | Kāpēc vajadzētu izvēlēties profesionālus tulkotājus? | Tulkojumu birojs Baltic Media 

Mēs palīdzam starptautiskiem un globāliem uzņēmumiem sasniegt Eiropas tirgus. Skandināvijas un Baltijas valstu klienti mums uztic veikt sava satura tulkošanu un lokalizāciju vispopulārākajās pasaules valodās.

Cilvēki visā pasaulē dod priekšroku saziņai savā dzimtajā valodā. Saskaņā ar “Common Sense Advisory” tirgus pētnieku veiktu pētījumu iespējamība, ka cilvēki pirks produktus vai pakalpojumus, par kuriem informācija ir pieejama viņu dzimtajā valodā, ir trīs reizes augstāka.
 
Jūs vēlaties savus produktus vai pakalpojumus ieviest jaunos tirgos, un saprotat, ka ar saviem klientiem jums ir jāsazinās, izmantojot saturu viņu valodā. Tulkošana ir sākums jūsu ceļam uz jauniem tirgiem un klientu lojalitāti. Mēs ar to jums varam palīdzēt!
 
Mūsu darbs notiek šādi: vispirms tulkotājs pārtulko jūsu saturu, pēc tam cits valodnieks to rediģē, un tad mēs veicam teksta korektūru. Mēs nodrošinām arī maketēšanu (desktop publishing, DTP), lai jūs saņemtu tulkotos failus, kuri izskatās tieši tāpat kā oriģināli. Uzziniet vairāk par darba plūsmu šeit.
 

Tulkotājs un valodu kombinācijas

Ja jums vajadzīgs labs tulkotājs no un uz latviešu, angļu, krievu, zviedru, somu, spāņu, igauņu, norvēģu, franču, lietuviešu, arābu, dāņu, vācu un citām valodām, griezieties pie mums. 

 

Labākais tulkotājs ir cilvēks  | Tulkošanas birojs Baltic Media 

Visus mūsu tulkojumus veic un rediģē cilvēki. Terminu cilvēka veikta tulkošana lieto kā pretstatu mašīntulkošanai. Cilvēka veiktu tulkošanu veic persona — tulkotājs, savukārt mašīntulkošanu veic tulkošanas programma un rediģē pēcapstrādes redaktors.

Visus mūsu tulkojumus veic un rediģē cilvēki. Terminu cilvēka veikta tulkošana lieto kā pretstatu mašīntulkošanai. Cilvēka veiktu tulkošanu veic cilvēks — tulkotājs, savukārt mašīntulkošanu veic tulkošanas programma, robots. Ja vajag profesionālu rezultātu, tad šo robota veikto tulkojumu rediģē cilvēks - pēcapstrādes redaktors. Bez profesionāla lingvista neiztiek arī mašīntulkošanā.
 
Mūsu tulkotāji tulko TIKAI savā dzimtajā valodā un dzīvo valstī, kurā šī valoda ir vai nu valsts valoda, vai sociālajā dzīvē dominējošā valoda. Mums ir pašiem sava tulkotāju pārbaudes sistēma. Kritēriji: valodniecības izglītība, vismaz 5 gadu pieredze tulkošanā, atsauces no citiem klientiem, testa tulkojums.
 
Cilvēka veikta tulkošana ir visvecākais tulkošanas veids, kas pilnībā paļaujas uz cilvēka prāta spējām pārvērst vienu veidu, kā nosaukt lietas, citā. Līdz pat mūsdienām tā ir visplašāk izmantotā tulkošanas metode. Cilvēka veikta tulkošana ir jūsu labākais ieguldījums, ja precizitāte ir kaut nedaudz svarīga.
 
 
Lai gan automātiskās tulkošanas risinājumi ir neticami ātri, tulkojot liela apjoma saturu, tās sniegtais rezultāts ne tuvu nav izmantojams praksē, kad jums vajag korektu un precīzu tulkojumu. Tikai cilvēki - tulkotāji spēj izprast avota teksta kontekstu un tā jēgu, tā pārnesto (idiomatisko) nozīmi nevis vienkārši burtiski tulko vārdu pa vārdam, kā to dara tulkošanas robotiMašīntulkojumi parasti atbilst cilvēka tulkojumam par 50 - 60%. 
 
Visu gramatisko neatbilstību un nedabīgās vārdu izvēles dēļ mašīntulkošanas teksti izskatās pēc surogāttekstiem. Atbilstošai daudzvalodu meklētājprogrammu optimizēšanai (SEO) ir nepieciešams profesionāls, cilvēka veikts tulkojums.
 

Lai tulkotu citus cilvēkus vajag pašam būt cilvēkam

Kembridžas universitātes profesors Endijs Martins (Andy Martin) uzskata, ka tulkošana ir visu cilvēcisko attiecību prototips. Mēs nekad līdz galam nespējam izprast citus cilvēkus. Tajā pat laikā to vajadzētu darīt.  Lai tulkotu citus cilvēkus vajag pašam būt cilvēkam. Tā ir cilvēka priekšrocība. Tā ir priekšrocība, ko sniedz cilvēks-tulkotājs, tulks  un tulkošanas birojs.

 

Tulkošanas birojs tulko cilvēku radītus tekstus. Pat ja tulkojuma  melnraksts ir tapis ar robota palīdzību, beigās vienmēr ir cilvēki, kas pārbauda, rediģē un pabeidz robota darbu. Medicīniskie, juridiskie, notariāli apstiprinātie, zinātniskie, reklāmas, SEO un literatūras tulkojumi ir tie, kurus no sākuma līdz galam tulko un tulkos tikai cilvēki.

 
 

Tulkošanas atmiņas, terminoloģijas datubāzes un stila vadlīnijas | Tulkojumu birojs Baltic Media 

 
Ja jums kādam lielākam projektam ir vajadzīgs kvalitatīvs cilvēka veikts tulkojums, mēs varam piedāvāt platformu uz pūļa bāzes, proti, kad vienlaikus strādā vairāki tulkotāji. Pieeja uz pūļa bāzes var piedāvāt vairāk vērtības par jūsu naudu.
 
Mūsu tulkotāji izmanto datorizētās tulkošanas rīkus (CAT-tools), kas ļauj izveidot tulkošanas atmiņu izmantošanai turpmākajiem darbiem, teksta rediģēšanas datorprogrammas, stila vadlīnijas un glosārijus, kas mums palīdz nodrošināt konsekventu terminoloģiju.
 
Mēs saglabājam jūsu tulkojumu atmiņu, lai izvairītos no dubulta darba nākotnē. Tulkošanas atmiņas jums palīdzēs ietaupīt naudu uz jūsu dokumentiem un projektiem. Jūs varat ietaupīt līdz pat 70 %. Lūdzu, ievērojiet, ka tulkošanas atmiņa nav tas pats, kas mašīntulkošana.
 

 

Tulkošanas un citi valodu pakalpojumi | Tulkojumu birojs Baltic Media:

Lai saņemtu cenas piedāvājumu par jūs interesējošo pakalpojumu, lūdzam sazināties ar mums, izmantojot bezmaksas cenu pieprasījuma formu!

“Baltic Media” ir vadošā digitālās tulkošanas un lokalizācijas aģentūra Ziemeļeiropā, kas specializējas visās Ziemeļvalstu un Baltijas valstu valodās.

Daži no mūsu klientiem